Закрыть ... [X]

Перевод связанных словосочетанием

Павленко Екатерина,
студентка IV курса ОКУ "Бакалавр" специальности "Перевод (украинский, русский, польский языки)" МГУ,
Мариуполь

СВОБОДНЫЕ И СВЯЗАННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА

В статье рассматривается проблема перевода свободных и связанных словосочетаний в близкородственных языках. Анализируются примеры прямого и эквивалентного перевода.

The paper addresses the problem of transfer of free and phrases in closely related languages. The author examines еxamples of the direct and the equivalent translation.

Теория перевода – одна из бурно развивающихся сегодня филологических дисциплин, изучающая общие закономерности, которые могут быть использованы в конкретных случаях перевода путем анализа сходств и различий между языками. Одним из ключевых понятий данной науки являются единицы перевода, определяемые как минимальные языковые единицы в тексте оригинала, на уровне которых в каждом конкретном случае устанавливается эквивалентность с текстом перевода [1;8]. В данной работе рассматриваются такие единицы перевода как словосочетания, а именно свободные и связанные.
Актуальность темы заключается в том, что закономерности, определяющие возможность сочетания лексических единиц в свободное или фразеологическое сочетание представляют интерес для современных лингвистов и переводчиков. В последние годы ученые сделали множество достижений в этой области, хотя все еще не хватает систематичности и точности знаний по данной проблеме.
Теория словосочетаний, вопросы, касающиеся их структурной классификации, взаимоотношения словосочетания и предложения и соответственно границ словосочетаний, были разработаны главным образом в русской советской лингвистике. На данном этапе развития теория словосочетаний представляет собой четко систематизированную науку. Словосочетания – это синтаксические конструкции, образуемые соединением знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи [2;536]. Словосочетания имеют как лексическое так и грамматическое значение.
Словосочетания могут быть свободными (любить детей, дать книгу ученику, дом отца) и несвободными (дать пощечину, железная дорога, бить баклуши), что зависит от сочетаемости входящих в них компонентов. Свободные в свою очередь могут быть лексически ограниченными (подслушать разговор) и лексически неограниченными (видеть дом, умный человек). Степень лексической ограниченности может быть различной и определяется семантикой сочетающихся слов. Деление словосочетаний на лексически ограниченные и неограниченные условно и относительно. Связанные же словосочетания делятся на синтаксически несвободные (высокого роста, два мальчика) и фразеологически несвободные словосочетания, последние из которых в свою очередь подразделяются на фразеологические сращения (сбить с панталыку, турусы на колесах, у черта на куличках), фразеологические единства (высосать из пальца, брать с потолка, плясать под чужую дудочку) и фразеологические сочетания (негашеная известь, равнобедренный треугольник).
Пословный перевод свободных сочетаний не является универсальным, так как правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Поэтому при переводе данных сочетаний предлагается следующий алгоритм:
1) встретив в исходном тексте свободное словосочетание, которое по ряду причин не имеет прямого эквивалента, переводчик определяет его ключевое слово и смотрит, какая часть словосочетания – ключевое или определительное слово – вызывает трудность при переводе;
2) если это определительное слово, использует правило семантического согласования;
3) если этим трудность в переводе не устраняется, используя прием пробы на сочетаемость, обращается к одному из следующих способов перевода – генерализации (в языке перевода используется более широкое понятие): стояти з трояндами – стоять с цветами, на «Оріоні» було вільніше – на судне было свободнее; конкретизации (широкое понятие передается словом, выражающим узкое видовое понятие): гасав мотоциклом - носился на «Яве», в іншому місці – по соседству с той баржей; метонимическому переводу (преобразованию, основанному на смежности понятий в исходном и переводящем языках): розбилося скло – розбилась бутылка, напис на амфорі – надпись на черепке; перераспределению семантических компонентов (суть метода состоит в отнесении сем, присущих исходному словосочетанию, к другим словам или словосочетаниям в конечном тексте): квітувати – красотой сверкать, розквітаючий – полыхающий цветами; компрессии: лукаво посміхнулась – сиронизировала, з образою відповіла – обиделась.
Перевод связанных словосочетаний также вызывает трудности. Для того чтобы сделать адекватный перевод переводчик должен уметь распознавать ФЕ в тексте оригинала и подбирать максимально подходящий эквивалент, если же это не возможно, то пользоваться нефразеологическими типами перевода. Но в случае со связанными словосочетаниями в помощь переводчику приходят фразеологические словари, которые значительно облегчают работу с переводом данных единиц. При переводе связанных словосочетаний предлагается следующий алгоритм:
1) следует распознать фразеологическую единицу в тексте оригинала, выделить ее как единицу перевода;
2) определить значение фразеологизма;
3) установить стилистический регистр фразеологической единицы;
4) подобрать оптимальный эквивалент, воспользовавшись следующими видами перевода: фразеологическим переводом (відчай бере – отчаяние берёт; під тягарем турбот – под бременем забот; натрапити на слід – набрести на след); нефразеологическим переводом, среди которого различают строго лексический перевод (воздушный замок – химера; черные дни – злигодні); калькирование (збудники хвороб – возбудители болезней; погані очі – вреднющие глаза); описательный перевод (легендарний Овідій – легендарный автор «Метаморфозов»).

Литература
1. Журавлева Т.А. Конспект лекций по курсу: Основные проблемы теории и практики перевода. – Донецк: Донбасс, 1998 – 87 с.
2. Шведов Н. Ю. Грамматика современного русского языка. – М.: Наука, 1970. – 767 с.


Источник: http://rusfil-mggu.at.ua/forum/13-40-1



Рекомендуем посмотреть ещё:



Тема 8: Перевод связанных (фразеологических) словосочетаний Подушки с вязанными наволочками

Перевод связанных словосочетанием Перевод связанных словосочетанием Перевод связанных словосочетанием Перевод связанных словосочетанием Перевод связанных словосочетанием Перевод связанных словосочетанием

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ